Cringe-Inducing Video: The Importance of Professional Interpreters


Happy Black Friday to our friends and colleagues in the US and happy Friday to everyone else! While we are certainly not going shopping, we are taking the day to play catch-up with work before we take the rest of the weekend off. Today we wanted to share this cringe-inducing article and video with you. They really drive home the point that professional interpreters are essential in many, many situations, especially during press conferences and public events. We recently came across the post on a Turkish blog (Turkish Business Translations), and while the video is in Turkish and in Italian, you don't need to speak either language to get the idea (we don't speak the languages, either). Here's the link to the blog and the video. We are also putting the YouTube video directly into this blog post, but be sure to read the accompanying article (aptly titled "Why you need a qualified and professional interpreter") so it really makes sense. 

What do you think, dear colleagues? While we do feel bad for the poor pseudo-interpreters, they should probably know their limitations, and this is what happens when you don't. We'd love to hear your thoughts.


4 comments:

Agata McCrindle on November 29, 2013 at 12:54 PM said...

In the UK we call pseudo interpreter NONTERPRETERS!

Judy Jenner and Dagmar Jenner on November 29, 2013 at 2:47 PM said...

@Agata: Hehe, yes, that is probably the best term to use in this case (and in many others). Thanks for reading and for commenting!

Cris Silva on December 2, 2013 at 8:09 AM said...

Yes, she is young and has a lot to learn, but we also need to wonder why the organizers did not pick someone with more mileage. This seems a high profile event where no due diligence was done in order to verify that she could interpret, her credentials, training, posture as interpreter.

Judy Jenner and Dagmar Jenner on December 3, 2013 at 9:21 AM said...

@Cris: Yes, of course, very true. There are several folks who are responsible for this #fail situation, but it's also the non-interpreter's fault for accepting a project which she had to know she wasn't qualified for. We completely agree with you that the organizers failed to do their due diligence indeed.

Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times